Thursday, October 29, 2009

Transculturación e Interculturalidad

¿Qué es la transculturación? ¿Significa lo mismo transculturación e interculturalidad?

A la transculturación e interculturalidad se les llama también transculturalismo e interculturalismo respectivamente. Hay la tendencia en considerarlos sinónimos. Pero, se distinguen en varios aspectos.

La transculturación se refiere a la situacion en la cual dos culturas que tienen contacto se influyen mutuamente y sobreviven. Fernando Ortiz, el etnólogo cubano, creó este término para superar el concepto de aculturación que enfatizaba el cambio pasivo de una cultura y pronosticaba su desaparición. Sin embargo, los críticos de la teoría de la transculturación señalan que los teóricos de la transculturación enfatizan la descripción y olvidan el análisis de las asimetrías culturales, económicas y sociales en las que se insertan los procesos transculturales. Así a los teóricos de la transculturación se les ha acusado de que, en el fondo, siguen promoviendo el “mestizaje feliz” y la modernización de las culturas subordinadas.

La interculturaridad asimila el concepto de transculturación. Rescata la idea de la influencia bidireccional, pero está ligada más a políticas de Estado. Es decir el Estado tiene la responsabilidad de de promover la interrelación de una cultura hegemónica y otra(s) subalternas pero en igualdad de condiciones. Con este propósito diseña programas educativos cuyos objetivos son desarrollar el respeto por la diferencia cultural y elevar la autoestima de los individuos que pertenecen a culturas subordinadas. Para ello exige que las culturas se organicen y sus representantes directos participen activamente en el diseño de estos programas para evitar intermediaciones ajenas.

En el caso de Mesoámerica (Sur de México, Guatemala) y los Andes Centrales (Bolivia, Colombia, Ecuador, Perú) si se quiere promover realmente la interculturalidad los hispanohablantes deberían aprender obligatoriamente el Nahuatl o Quechua y otras lenguas para entender y respetar a sus conciudadanos indígenas. Del mismo modo, los hablantes de lenguas indígenas deberían aprender el castellano y fortalecer su autoestima en el sistema educativo.

Desafortunadamente no se cumplen los objetivos de toda política intercultural. Salvo algunos programas piloto, los hispanohablantes no aprenden lenguas indígenas por prejuicio o porque el sistema educativo no les ofrece condiciones apropiadas para aprenderlas. De otra parte, los hablantes de lenguas indígenas frente al rechazo de su persona, su lengua y su cultura desarrollan vergüenza lingüística y baja autoestima y no tienen un aprendizaje satisfactorio del castellano por las pésimas condiciones en las que encuentra el sistema de educación público. Del mismo modo, la mayoría de los programas interculturales son impuestos desde las altas esferas del poder a los pueblos amerindios. Dichos programas son administrados por burócratas del Estado y ONGs. Esta situación crea rechazo de indígenas a los programas interculturales que han sido creados, supuestamente en su beneficio.

0 comments: