Saturday, May 31, 2008

MAYUPAK WAWA

Ch'aska Anka Ninawaman (Cuzco). Poeta quechua y profesora en INALCO (Institute National des Langues et Civilizations Orientales, París, Francia). Ha publicado “La producción literaria en el idioma quechua como una alternativa en el fortalecimiento de la identidad e interculturalidad”. En Identidad lingüística de los pueblos indígenas de la región andina. Editores Ariruma Kowii y J A Fernández Silva, 153-177. Quito, Ecuador: Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador: Ediciones Abya-Yala; Roma, Italia: Instituto Ítalo-Latino Americano, 2005 y Poesía en Quechua Chaskaschay. Quito, Ecuador: Abya Yala, 2004.
MAYUPAK WAWA

Hatun wamra mayu,
puka wamra kaka,
kashkallata niway,
pipak churitak kani.

Mayupak churimari kani,
yakushina wakashpa purinkapak,
kakapak churimari kani,
rumishina urmankapak.

Mayupa churi kakpika
mayu aysashpa apawachun.
kakapak churi kakpika
kakatak llapiwachun.

Wamra mayu,
kaka wamra,
ñuka shutillata killkay,
mayupak churi kashpapash,
kakapak churi kashpapash.

Mayupak uyari,
kakapak yachapay tapunimi:
taytapa shutintachu apani.

Mayupak churi kashpapash,
kakapa churi kashpapash,
Ecuador gubirnupak riksishkami kani.

Traduccion al castellano

EL HIJO DEL RIO

Río grande y soltero,
barranco rojo y soltero,
díganme la verdad
¿Soy tu hijo señor río,
para vagar llorando como el agua?
¿Soy tu niño hombre barranco,
para desmoronarme como cascajo?
Que me arrastren las aguas
si soy el hijo del río.
Que me aplasten las rocas
si soy el hijo del barranco.

Río soltero,
barranco soltero,
firmen mi nombre en papel sellado,
por más que sea niño del barranco,
por más que sea hijo del río grande.

Sonido del río,
rugido del barranco:
¿Estoy con el apellido de mi padre?

Aunque soy niño río,
aunque soy niño barranco,
para el gobierno peruano reconocido estoy en papel sellado.

Fuente: http://www.omni-bus.com/n12/poemas.html

Mas escritos de Ch'aska:

http://www.omni-bus.com/n13/chasca.html

No comments: