La supervivencia de las lenguas indígenas en México: Escritura y memoria de la heterogeneidad literaria
Javier Castellanos
Escritor (México)
Las lenguas indígenas que hoy se hablan en México, según diversos investigadores1, provienen de cuatro grandes troncos lingüísticos: Otomangue, Yutonahua, Hokano y algonquina y de aquí, se derivaron las 120 lenguas que todavía se hablaban en el siglo XIV, en el tiempo del descubrimiento de América2. Después de casi 500 años, a la fecha sólo quedan 64 lenguas; de las cuales 28 cuentan con menos de 1800 hablantes mayores de 5 años, 19 lenguas todavía las hablan de 5 mil a 50 mil personas y ya sólo 17 cuentan con más de 50 mil hablantes3.
Si desea leer todo el articulo golpear en:
http://www.congresosdelalengua.es/rosario/ponencias/identidad/castellanos_j.htm
Saturday, March 29, 2008
POETICA INDIGENA TRANSNACIONAL
El congreso Prácticas Discursivas: la formación transnacional de la poética indígena reúne a escritores, intelectuales y académicos de México, los Estados Unidos, Canadá, Bolivia, Perú, Guatemala y Colombia que están involucrados en la producción literaria indígena. Al proponer que la literatura y narrativas indígenas son centrales en la preocupación de los pueblos indios, los organizadores esperan desechar la noción convencional que la experiencia indígena requiere siempre de alguna mediación.
El Congreso tendra lugar en la Universidad de California, Davis; entre el 11 y 13 de mayo del 2008.
Para tener mayor informacion golpear en el siguiente enlace:
http://irca.ucdavis.edu/discursive-practices/es/index.html
El Congreso tendra lugar en la Universidad de California, Davis; entre el 11 y 13 de mayo del 2008.
Para tener mayor informacion golpear en el siguiente enlace:
http://irca.ucdavis.edu/discursive-practices/es/index.html
Saturday, March 22, 2008
MAYA CODE
Cracking the Maya Code. Trace key discoveries in the effort to understand the Maya script.
http://www.pbs.org/wgbh/nova/mayacode/
http://www.pbs.org/wgbh/nova/mayacode/
Thursday, March 20, 2008
STILLA 2008
FIRST BIANNUAL SYMPOSIUM ON TEACHING INDIGENOUS LANGUAGES OF LATIN AMERICA
Organized by the Minority Languages and Cultures of Latin America Program (MLCP) and the Center for Latin American and Caribbean Studies (CLACS).
August 14-16, 2008 – Indiana University – Bloomington, US.
http://www.iub.edu/~mlcp/stilla/
Organized by the Minority Languages and Cultures of Latin America Program (MLCP) and the Center for Latin American and Caribbean Studies (CLACS).
August 14-16, 2008 – Indiana University – Bloomington, US.
http://www.iub.edu/~mlcp/stilla/
Thursday, March 13, 2008
La traducción del mundo andino.
La traducción del mundo andino. El español y el quechua en las literaturas del Perú andino
Martín Lienhard
Universidad de Zúrich
Desde los comienzos de la conquista del Perú, el español se impuso como lengua de comunicación oficial entre los conquistadores y los conquistados. Desde el siglo XVI, la corona española afirmó periódicamente la necesidad de castellanizar el conjunto de la población autóctona. Nunca se tomaron, sin embargo, las medidas necesarias para realizar este objetivo1.
Si desea leer el articulo completo golpear en:
Odi Gonzales (1)
Odi Gonzales, poeta quechua peruano, ha publicado sus últimos poemas en rusasimi con traducciones al castellano e inglés en la revista Virginia Quarterly Review. Pueden escuchar también la lectura de los poemas en las tres lenguas por el autor.
Para tener acceso a todos ellos golpear dos veces en el siguiente enlace:
http://www.vqronline.org/articles/2007/fall/deorbegoso-gonzales-urban-virgins/
Para tener acceso a todos ellos golpear dos veces en el siguiente enlace:
http://www.vqronline.org/articles/2007/fall/deorbegoso-gonzales-urban-virgins/
Subscribe to:
Posts (Atom)