Está a la venta el libro Walinto. Poesía Trilingûe (2009) de Graciela Huinao.
Traducción al inglés de Allison RamayTraducción al Mapudungun de Clara Antinao
El poemario contiene las siguientes partes:
LA VOZ DE MI PADRE EN LENGUAJE INDÓMITO
NACEN MIS VERSOS
DE LA PROLONGADA NOCHE
DEL EXTERMINIO
TA ÑI CHAU ÑI DUNGUN ÑOMUMNGENOCHI DUNGUN MEUENTUKEN ÑI DUNGUNALUÑMALECHI PUN MEUAPUMNIENGEAM
THE VOICE OF MY FATHER
IN INDOMITABLE LANGUAGE
MY VERSES ARE BORN OF THE PROLONGED
NIGTH OF THE EXTERMINATION
La poeta declara sobre sus motivaciones para crear:
"Escribir es una actividad cargada, cuando la que escribe es la primera que toma el lápiz en una línea familiar de mujeres raptadas y violadas. La primera que escribe debe de empezar por establecer sus territorios, delineándolos como una marca. Aceptando el desafío". Graciela Huinao añade que quiere escribir la historia de su familia: "Soy la primera mujer que se atreve..."
Graciela Huinao Nació en Chaurakawin, actual provincia de Osorno. El año 1987 publicó su primer poema “La Loika”. En 1994 fue publicada en EEUU en la antología Ûl: Four mapuche poets de Cecilia Vicuña Ha publicado el libro de poesía bilingüe mapudungun-español: Walinto (2001), y el libro de relatos williche La nieta del brujo (2003). El año 2006 publicó la coedición de poesía Hilando en la memoria: 7 mujeres poetas mapuche. Ha sido antologada en Francia, Polonia, Argentina, México, EE.UU. y España. Por su trabajo literario ha sido invitada a los siguientes países: Argentina, Brasil, Paraguay, Perú, Ecuador, México, Estados Unidos y China. Actualmente prepara su primera novela Desde el fogón de una casa de putas williche.
Para más información prensa@cuartopropio.cl
0056 (2) 3430494
Keller 1175 Providencia- Santiago
Chile
No comments:
Post a Comment